Технически превод на упътвания за употреба на стоки
За да се продава една стока, тя трябва да има упътване, което купувача да може да разбере. В днешно време, да се пусне продукт на пазара, без да има преведени на съответния език инструкции за употреба, просто е невъзможно. Няма кой да го купи, тъй като всеки се опитва да прочете какво пише на опаковката и ако не може, просто се отказва. Всички сме чели книжки с описания на продукти, преведени на неразбираем български, все едно с транслатора на гугъл. Вероятно точно така са постъпили чуждестранните вносители, избягвайки наемането на специалисти, които да осъществят качествен превод на инструкциите.
Все пак, на всеки продукт има описание на английски, което е разбираемо за много хора в България. Не стои така въпроса за българските стоки, които се изнасят в чужбина.Там кирилица не разбират и ако на стоката няма надписи поне на английски, няма и кой да я купи.
Преводите на описания и книжки с указания на стоки са на пръв поглед лесни, но всъщност, не е точно така. Дори и листовката на най-безобидния крем за ръце може да създаде проблеми. Някои думи и изрази са трудно преводими на чужд език и е възможно превода да заблуждава. В такъв случай, търговецът може да пострада, ако завалят оплаквания от подведени клиенти. За да не се случват подобни неприятни изненади, дори и най-безобидните и маловажни на пръв поглед текстове изискват професионален превод.
Думите продават - това не е измислица, а реален факт. Това, което ще прочете клиента на опаковката на стоката ще го мотивира за покупка. Продаващ текст се пише от професионалист, а преводът му на чужд език се прави от опитен преводач. Само така може да се разчита, че клиента няма да остави стоката обратно на рафта, вместо да я сложи в количката си с покупки. Ако искаме да продаваме успешно в чужбина, текстовете върху опаковката трябва да са приоритет заедно с визията на продукта.