Преглед и редактиране на преведени документи
Когато се превеждат важни документи, колкото и добра да е преводаческата агенция, която ще осъществи превода, малко недоверие не е излишно. Преводачите, както всички хора, може да допуснат неволна грешка, която да промени малко или много смисъла на превежданите документи. В най-добрите преводачески агенции се извършват писмени преводи на високо ниво, но въпреки това, се подлагат на проверка и редактиране, за да се избегнат всякакви грешки.
В някои случаи малко параноя не е излишна, особено ако става въпрос за важни юридически документи, свързани с бракоразводни, имотни или фирмени дела. Вероятността да се получат грешки при превода на юридическите термини не е много голяма, защото все пак те имат своя аналог в чуждия език. По-опасно е ако се получат смислови грешки. Когато четем юридически документ, дори и той да е написан на чист български език, често не можем да го осмислим, дори и след неколкократно прочитане. Това е, защото адвокати, нотариуси и всички други, свързани с правото, пишат по свои правила, като излагат юридическите казуси по разбираем само от тях начин. Затова, когато се правят преводи и легализация на документи от юридическо естество, не е зле да се получи и второ мнение за качеството на превода от човек, който е вещ в тази област.
Подобно е положението и при медицинските документи - епикризи, свидетелства за трудоустрояване или инвалидност и др. При заминаване на лечение в чужбина, добре е епикризите и най-важните документи, описващи историята на заболяването, да се проверят след превода от преводач, който има опит с медицинската терминология. Вероятността да се получи разминаване в смисъла на написаното от лекаря и преведеното от преводача е също толкова голяма, колкото и при юридическите документи. Лекарите също говорят на свой, неразбираем за останалите език, имат специфичен начин на изразяване и често пишат нечетливо. Факт е, че въпреки техниката, с която разполагат, повечето лекари продължават да пишат на ръка и то изключително нечетливо, което доста затруднява преводачите, при разчитането на документите за превод.