Преглед и редактиране на преведени документи

Преглед и редактиране на преведени документи
Когато се превеждат важни документи, колкото и добра да е преводаческата агенция, която ще осъществи превода, малко недоверие не е излишно.

Преглед и редактиране на преведени документи

Когато се превеждат важни документи, колкото и добра да е преводаческата агенция, която ще осъществи превода, малко недоверие не е излишно. Преводачите, както всички хора, може да допуснат неволна грешка, която да промени малко или много смисъла на превежданите документи. В най-добрите преводачески агенции се извършват писмени преводи на високо ниво, но въпреки това, се подлагат на проверка и редактиране, за да се избегнат всякакви грешки.
В някои случаи малко параноя не е излишна, особено ако става въпрос за важни юридически документи, свързани с бракоразводни, имотни или фирмени дела. Вероятността да се получат грешки при превода на юридическите термини не е много голяма, защото все пак те имат своя аналог в чуждия език. По-опасно е ако се получат смислови грешки. Когато четем юридически документ, дори и той да е написан на чист български език, често не можем да го осмислим, дори и след неколкократно прочитане. Това е, защото адвокати, нотариуси и всички други, свързани с правото, пишат по свои правила, като излагат юридическите казуси по разбираем само от тях начин. Затова, когато се правят преводи и легализация на документи от юридическо естество, не е зле да се получи и второ мнение за качеството на превода от човек, който е вещ в тази област.
Подобно е положението и при медицинските документи - епикризи, свидетелства за трудоустрояване или инвалидност и др. При заминаване на лечение в чужбина, добре е епикризите и най-важните документи, описващи историята на заболяването, да се проверят след превода от преводач, който има опит с медицинската терминология. Вероятността да се получи разминаване в смисъла на написаното от лекаря и преведеното от преводача е също толкова голяма, колкото и при юридическите документи. Лекарите също говорят на свой, неразбираем за останалите език, имат специфичен начин на изразяване и често пишат нечетливо. Факт е, че въпреки техниката, с която разполагат, повечето лекари продължават да пишат на ръка и то изключително нечетливо, което доста затруднява преводачите, при разчитането на документите за превод.

Категории

Разни

Подобни статии

MONT ROSE COLLEGE LONDON набира студенти. Таксите за обучението се поемат от Англия

MONT ROSE COLLEGE LONDON набира студенти. Таксите за обучението се поемат от Англия

НЕ ПРОПУСКАЙТЕ ВЪЗМОЖНОСТТА ДА РЕАЛИЗИРАТЕ И СБЪДНЕТЕ МЕЧТИТЕ СИ В СФЕРАТА НА БИЗНЕСА СЛЕД КАТО ПОЛУЧИТЕ ВИСОКО-КАЧЕСТВЕНО АНГЛИЙСКО ОБРАЗОВ...

Какво представляват професионалните езикови преводи?

Какво представляват професионалните езикови преводи?

Предоставянето на професионална и специализирана езикова услуга, която да е коректно изготвена и отлично адаптирана на съответния език, на к...

Етапи при преглед на текст за публикуване

Етапи при преглед на текст за публикуване

Етапи преди публикуване на текст Преди да изпратите новина до клиент или да я публикувате у дома, трябва правилно да я подредите. Етап 1...

Неврози

Неврози

Неврозите са заболявания на нервната система, конто се определят най-общо като функционални нарушения в дейността на главния мозък, без да и...

Важни Симптоми - Припадък

Важни Симптоми - Припадък

Припадъкът е състояние, при което организмът изпада във внезапно временно изключване функцията на кората на главния мозък. По външните си пр...

skrast

skrast

9 публикации

Публикувано
Публикувано

30.08.2012

Обновено
Обновено

30.08.2012

Прочетено
Прочетено

9065

Нередност Докладвай за нередност
0 харесват, 0 не харесват
Публикувай статия